莎士比亞結過婚、而且還有小孩。他會有同性戀、或同性戀的傾向嗎?因為第18首十四行詩(Shall I compare thee to a summer's day? / 我該把你比作夏日嗎?)這首詩本身曖昧的文字跨界引發不少的爭論。
爭議一:完美的性別偽裝
第18首的英文原文,整首詩從頭到尾沒有出現任何一個暗示性別的代名詞(如 He, She, Him, Her);因為莎士比亞在詩中全部使用第二人稱的古英語代名詞:Thee(你); Thou(你,主格);Thy(你的)。
缺乏明確的性別指向之下,這首詩在「大眾化」的傳播中,幾乎都被理所當然地當作「一個男人寫給心愛女人的情詩」。每逢情人節或婚禮,人們瘋狂引用它,完全不會意識到任何同性戀或雙性戀的色彩。
爭議二:它是一首「男給男」的情詩。
放回 1609 年出版的詩集原序列中時,第18首位於 「美男子序列(Fair Youth Sequence,第1至126首)」 的核心位置。從第1到17首,莎士比亞一直在瘋狂說服一位年輕、俊美的男貴族去結婚生子,好讓他的美貌基因流傳下來。到了第18首,詩人的態度發生了劇烈轉折:不再催美男子去生小孩了,而是浪漫地宣布:「不用生了,我決定用我的詩句讓你永生!」因此在學術界與同志文學研究中,第18首被鐵證如山地視為一個成熟男人對另一個年輕男子的深情告白。
爭議三:歷史上的「欲蓋彌彰」
在 1640 年出版商約翰·本森(John Benson)的魔改版中爭議達到了頂峰。前後夾著的幾首詩都在對一個男人示愛。為了掩蓋這種 homoerotic(同性情色)的傾向,故意在第18首周圍塞進了許多寫給女性的詩,硬生生把這位「夏日美男子」包裝成了一位「夏日淑女」。這種欲蓋彌彰的舉動,反而證明了後世對於這首詩性向暗示的強烈不安與爭議。
總之,莎士比亞最厲害的地方,就在於他透過純熟的第二人稱(Thee/Thou)寫法,模糊了性別的邊界。「學術界」眼中:第18首是寫給美男子的同性讚歌;在商業化「大眾眼中」,它是跨越性別、全人類通用的永恆情詩。
延伸閱讀
1. Sonnet 18 的性向爭議
2. 十四行詩的起源與發展
3. 一生要讀的120首詩歌

沒有留言:
張貼留言