聶魯達(Pablo Neruds 1964~1973)是20世紀最偉大的拉丁美洲詩人、智利外交官。1945榮獲智利國家文學奬。1950年獲加強國際和平列寧奬。1971年諾貝爾文獎得主。第一部詩集《霞光》和成名作《二十首詩和一支絕望的歌》帶濃厚的浪漫主義色彩。他最重要的詩作是1950年完成的《詩歌總集》,此後陸續發表詩集《要素之歌》《葡萄和風》《一百首愛情十四行詩》等。在拉丁美洲文學史上是現代主義思潮興盛之後崛起的詩人,他的作品具有高度思想性和藝術力量,對拉丁美洲的詩歌產生了深遠的影響。
摘選他的詩《我喜歡你沉靜》。正因為詩人喜歡他愛人的沉靜,他把這種沉靜描寫得細緻入微。文中運用大量比喻都別出心裁。例如把愛人比作蝴蝶和夜晚;也把愛人的沉默比作月亮的沉默。詩中有些句子反覆出現,有一唱三嘆的效果。中譯及英文詩歌如下:
我喜歡你沉靜,彷彿你並不存在,
你從遠方傾聽,而我的聲音郤無法觸及。
彷彿你的眼睛已經飛離,
彷彿一個吻緘封了你的雙唇。
正如萬物充斥了我的靈魂,
你從萬物中升起,把我的靈魂填補。
你好似我的靈魂,一雙夢的蝴蝶,
又像憂鬱這個語詞。
我喜歡你沉靜,彷彿你已遠離。
聽起來你似在悲嘆,一雙如鵨子哀鳴的蝴蝶。
你從遠方傾聽,而我的聲音郤無法觸及你。
讓我在你的沉靜中墨然無聲。
讓我用你的沉默與你交談,
你的沉默明耀如燈,簡潔如環。
你好似夜晚,伴著它的靜寂與繁星。
你的沉默是月亮的沉默,遙遠而明亮。
我喜歡你沉靜,彷彿並不存在,
遙遠而傷感,彷彿你已死去。
那時,一句話或一個微笑便已足夠。
我將會幸福,因那種虛幻而幸福。
I like for you to be still : it is as though you were absent.
And you hear me from far away and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away
And it seems that a kiss had sealed your mouth.
As all things are filled with my soul
You emerge from the things, filled with my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
And you are like the war Melancholy.
I like for you to be still, and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.
And you hear me from far away, and my voice does not reach you:
Let me come to be still in your silence.
And let me talk to you with your silence
That is bright as lamps sunk as a ring.
資料來源:一生要讀的120首詩歌

沒有留言:
張貼留言