台灣文學翻譯正處於一種矛盾狀態:一方面發展蓬勃令人欣慰;另一方面又危機四伏。
蓬勃發展祗是表面,潛藏的問題很是嚴重。其一缺乏長程計劃;其二過份強調眼前的巿場價值;其三極需有份量的翻譯批評。
以上三端有密切的相關性,一般說來分別反應出翻譯者、出版商、批評家的疏忽或不負責任。堆積如山的翻譯作品,只反映了出版商的唯利是圖、以及翻譯者興之所至。乏人指點的讀者,郤在裹面跌跌撞撞,枉費心力想找到具有永恒價值的作品。
總之,文學翻譯不祇是藝術工作而且是學術工作。文學翻譯能獲得應有的注意與重視,翻譯界才有改進的希望。追隨著、服伺著,是藝術的跟班。但是沒有跟班「山秋班沙」,那會有「唐吉珂德」?我們今天需要的,就是這種觀念上的突破。
附註- 彭鏡禧1945年生,美國密西根大學比較文學博士,耶魯大學博士後研究(1980-81),曾任維吉尼亞大學客座教授(1985-86)、中華戲劇學會理事長、臺灣大學外國語文學學系及戲劇學系教授,同時身兼中華戲劇學會理事長。 教學與研究領域為莎士比亞、英美詩、文學翻譯。
沒有留言:
張貼留言